Current location - Music Encyclopedia - Today in History - History of Japanese education industry
History of Japanese education industry
I hope it helps you!

Some controversial issues

What is the function of (1) text? What should be the relationship between words and language?

In my opinion, the fourth chapter of the book begins with thinking about what words are, and finally focuses on language.

And what the word is. To put it bluntly, the role of words is very simple, then

Is: "Can you write what you want to say?" And "if you write it, others will read it."

Do you have to come out? This is the relationship between words and language, and it is also the phonetic and ideographic nature of words.

The relationship. If you can't do these two things comfortably, it's not good writing. The fourth chapter of this book

British linguist Moore Hou quoted in "The Phonetic and Ideographic Features of Japanese Characters"

A passage in SE's History of Literatures tries to assume that words and languages are different.

Independent way of communication. He said that the calendar was spread from the Roman writing system and the Chinese character system.

Historically, it was "words first", and then language followed these visual symbols.

This statement may be almost correct only for the history of Japanese development. The spread of Latin in Europe

Broadcasting and Chinese characters are introduced into Japan in very different ways. If we don't combine language with words,

It is impossible to distinguish this system only by the written symbol form it uses. There is no "shape, sound,

Most of the symbols combining righteousness and benefit are not words. You can say that because Vietnamese has become a Roman word.

Has the matrix become a Roman writing system? In fact, one is widely used in various cultures at present.

Some ideographic symbols, such as Arabic numerals, mathematical operation symbols, chemical element symbols and various symbols.

Ideographic characters, as well as traffic signs, trademark symbols and male and female signs on public toilets.

And so on, whether these symbols are closely combined with language. Direction of traffic sign symbols

Meaning is more specific than words, and it is endowed with legal effect, but it cannot be because of this.

Emphasize that words can be replaced by symbols. According to his logic, will it happen in the future?

Will it create an international symbol? This is impossible, because language is more important than visual symbols.

Much more complicated. Although the phonetic function of Chinese characters is poor, it has not degenerated into only symbols.

The degree of ideographic symbols of "word meaning" in Shuo Wen Jie Zi. Otherwise, God.

Chinese characters in this paper don't have to have phonetic notation. Chinese characters have ideographic function, and so do western languages.

Ideographic function, otherwise there would not be two in English; ; For, f

Ore, four; Aliens like rituals, yes, writing.

Spelling. In fact, it's not that western languages can't use Chinese characters in the Japanese way! If English is all right.

There is no problem reading "Sea and London" as "Sea+London". Look at e.

-look w-look n-look ing "is pronounced as" see-saw-seen-se ".

Eing ",this is the Japanese way.

The problem of Chinese is very complicated! Japan's economic prosperity has promoted the popularization of education and culture.

The popularity of Chinese covers up the contradictions in the development of Chinese; A large number of cultural exchanges open to the outside world poured in.

Loanwords have gradually undermined the stability of national languages. Long and clumsy katakana loanwords

Force Japanese to adopt Japanese abbreviations, such as strike from English to sutora.

Iku → Japanese suto, demonstration → English →

Demosutorachion→ Japanese demo, the building is composed of English bu.

Ilding→birudeingu→ Japanese biru, and the bill is also made in English.

Wenbier → Japanese, for example, has created many homophones. It must be noted that using the

These English loanwords written in Japanese katakana are looser in meaning than the romanized characters mentioned above.

It's much blurry. It is certain that the Japanese and Japanese in the information age are undergoing drastic changes.

Yes

(2) Visual effects of Chinese characters and "Pinyin characters"

The beginning and end of this book (preface and page 237) have repeatedly stressed, "Once Chinese characters

After "familiarity" (the key is the word "familiarity"! -reviewer's note), the cranial nerves will soon

Play the role of lightning reflection and get its meaning. Because pinyin can't combine form and meaning, it must be

Only through the refutation of the brain can we get its meaning. For example, the Ministry of Communications once abandoned Han.

I changed Chinese characters into pinyin place names, but later I often made mistakes and had to restore Chinese character place names.

This is an example to prove that Chinese characters cannot be abandoned in real life. "China CCTV a also.

A Japanese research report was broadcast, taking several Chinese characters and their Hiragana pinyin words as examples.

The above conclusions have also been drawn. I don't doubt this conclusion, as mentioned earlier, the Japanese

The visual effect of pseudonyms is so bad that they are written together like a pile of weeds and the integrity of Chinese characters.

It's much better than a pseudonym, and another problem is that habit becomes nature. Unfortunately, such research

They just compare the visual effects of Chinese characters and pseudonyms, but has anyone done it?

Westerners compare "Sapporo-Zaparo, Tokyo-Tokyo,

Kyoto-Kyoto, Osaka-Osaka, Yokohama-Yokohama,

What is the visual effect between these pairs of place names "Nagoya-Nagoya"? I'm sure,

If these four place names are taken as the first Japanese pseudonym "sa, to, ki, o,

Yo, na "or Roman letters S, T, K, Y, N indicate positive visual effects.

Better! In my opinion, this kind of research can't explain the problem at all, it can only confuse the audience.

Use. Let's put it this way: Chinese characters can be written from top to bottom or from left to right.

You can also write from right to left, so it is better than Japanese pen names and Latin letters.

(3) Modern information processing technology in Japan.

The history of computer word processing in the world is less than half a century, and the text input of western language systems

There was no problem from the beginning. In today's American market, you can spend less than 200 dollars.

You can buy a set of three pairs of words between English and Spanish, Italian and French.

Translation software based on. Japan started to learn Japanese computer processing at least 20 years earlier than China.

A few years. Although there are many grammatical suffixes of case auxiliary words, verbs and adjectives in Japanese.

It is said that no practical translation has been designed so far to translate the programming information of the software.

Software. Of course, the problem is more complicated, but it is different from Japanese, which uses nearly 50% Chinese characters.

It doesn't matter. After China's reform and opening up, Chinese character input method made rapid development in 1970s and 1980s.

There used to be a situation of "ten thousand yards galloping", but it has been used for nearly 20 years, so it can be said that it is gone.

There is a mature Chinese character input method, which has more mistakes than mechanical Chinese typewriter.

Once it comes to the computer word processing technology of Chinese information, it will be awkward.

It has been stagnant for nearly 10 years. In the final analysis, you can find a way to write without internal rules.

Writing system, how to use computer to do "intelligent and associative" information processing? Someone didn't.

Admit this reality and think that it is not the problem of Chinese characters, but that people who use computers have no children.

Proofread carefully. I think this is only half right. You have to keep your eyes open for it.

Wrong, how to make the computer process text information quickly?

Before and after the book, the revival of Chinese characters caused by the use of Japanese word processors was repeatedly stated.

For example, due to the rapid expansion of computer capacity, it should be impossible to store 50 thousand Chinese characters.

Question "In the past, because of the computer (capacity), only katakana was used, but recently Chinese characters

The phenomenon of mixed pseudonyms has increased, which has surpassed the use of Chinese characters and commonly used Chinese characters.

The scope of. . . . , tend to infinitely complex Chinese characters. Only in this way can modern people be realistic.

Read Chinese characters carefully and write (type) Chinese characters. Compared with handwriting, a word processor can type.

Difficult Chinese characters can sometimes be connected by unnecessary parts such as continuation words, adverbs and formal nouns.

Typing Chinese characters can indeed be said to be the resurrection of Chinese characters on the surface. But ... . . (Only

Can type but can't write). . . Moreover, the Chinese characters have been changed, and the machine will not handle homophones.

Topic, people often don't pay attention to, these are not really the resurrection of Chinese characters. "

(P .3) "So, if you are a person who advocates the use of Chinese characters, you can use him.

Write an article containing a large number of Chinese characters. "I don't understand, so people can write Japanese.

You can write whatever you want. What other reading and writing norms are there? I don't think you can count on it.

I use the computer to process Japanese information.

The book also points out that "the mistake made by the word processor is that it doesn't pay attention to homophones."

The transformation of words, but also turn out. "If according to the statistics provided by this book, the Japanese

Homophones account for about 36% of Japanese vocabulary. 4%, the same pronunciation, can often be written into dozens.

Chinese characters, if not written in Chinese characters, will be confused and misunderstood. "These two.

What do you think is the error rate produced by word processors? It seems that using calculation

The hope of processing Japanese information by computer is even more slim. I hope our neighbors are only a strip of water.

Will be in such an embarrassing situation because of borrowing our Chinese characters.

(4) Comparison of Chinese character culture between China and Japan.

I attach great importance to the fact that the Japanese can "shine on you is better than blue" from the side of our China writing.

The formula extracts the cultural value of spelling Japanese syllables (pen name Isuzu map). I

It is believed that Japanese can borrow Chinese characters to express modern Chinese and limit the number of Chinese characters.

Thanks to the existence of Japanese syllables (pseudonyms). It is a convention to use Chinese characters in Japanese.

Historical facts, I take the liberty to say, there is no way, except a lot.

Chinese characters are conducive to cultural exchanges between China and Japan, but there are few places worthy of praise! Japan

It is natural to restrict Chinese characters, which is the necessary first step to establish Japanese reading and writing norms.

Japan's creation of national character cannot solve big problems. The revival of Chinese characters is definitely not the development direction of Japan.

Because it will destroy the Japanese reading and writing norms indefinitely. I see, a writing symbol system.

Once rooted in a culture, it is difficult to change. If Japan can fight after the war

Recommended in the report "Persuading Japan to Reform the Written Language" of the American Education Delegation.

The development of Japanese will be healthier by using the word horse. Some homophones can be avoided, and there are many problems.

It can be solved step by step in practice. However, Japan chose to restrict Chinese characters on the original basis.

Old plan. Japanese pseudonyms (syllables and letters) are not qualified to record Japanese alone.

However, Japanese can still be used as an intermediate text, and it is easy for Japanese to use Japanese under a pseudonym.

On the basis of mastering Japanese Roman characters, we can send and receive Japanese information on computers without Japanese platform.

This is much more mature than China people using Chinese Pinyin to send and receive Chinese messages.

Japanese Debate on Restricting the Revival of Chinese Characters and China Debate on the Use of Simplified and Complicated Chinese Characters.

There are many similarities in the dispute over style and personality. The GB code in Chinese mainland has only 6763 simplified Chinese characters.

There are more than enough modern Chinese, with BIG5 code 13000 in Taiwan Province Province.

This traditional Chinese character is far from enough for classical Chinese. Then came another one, including China and Japanese.

UNICODE, a Korean character, contains nearly 2 1 0,000 Chinese characters. what can I do?

So what? The Chinese dictionary contains 53,000 Chinese characters and used to speak Japanese.

More than 50,000 Chinese characters were used. Obviously, 2 10000 Chinese characters are very important to both Japanese and China people.

Not enough! Is it really necessary to increase the computer thesaurus to more than 50 thousand Chinese characters? Computers can do that.

Yes, but can the human brain do it? The key is how to quickly retrieve it from the computer dictionary.

The problem of use. If there is indeed a technical problem in canceling Chinese characters in Japanese, then the revival of Chinese characters will be

No technical problems? On the contrary, the more Chinese characters are revived, the more homophones there are in Japanese.

A lot.

Chinese characters are an ancient writing system created by China people themselves.

Of course it's much better than Japanese. Although there are many homophones in Chinese, polyphones are not.

There are too many, so most Chinese characters have a fixed pronunciation in Chinese, and there are differences in dialects.

The law of self-unity. However, Chinese lacks grammatical morphological changes and there is no clear division of Chinese vocabulary.

Close boundaries (such as spaces or endings), and the awareness of Pinyin in China is far less than that in Japan.

In ancient times, Japanese syllables (pseudonyms) were used to study the sounds of Chinese characters more than in our Tang and Song dynasties.

The rhyme of 36 letters is many times better. Phonetic notation and writing under a pseudonym are not something you can do by yourself.

Words written in Chinese characters are deeply rooted in Japanese culture. You know, in the early years of the Republic of China,

Before defining the phonetic symbols of Putonghua, no Chinese dialect area in China had created it by itself.

The phonetic symbol of. Although there are pinyin letters now, they are mainly used to give Chinese characters.

In the social practice of writing Chinese in Pinyin, phonetic notation has not been widely used. Many people are.

I left it after I graduated from elementary school. The input methods of Chinese Pinyin and Chinese characters are still immature.

This is the main reason. The so-called "intelligence" or "association" of the current Chinese character input method does not

Guo is a Chinese vocabulary retrieval method in computer dictionaries, which has too few grammatical functions.

Therefore, it is often wrong to use it. Without manual intervention in word selection, it is difficult to write a readable article.

It will be more comfortable to simply guess and read in Chinese pinyin according to the context, if your Chinese pinyin

Skilled words. It seems that the level of Japanese word processor should be better than the computer input method of Chinese characters.

Higher, but there are many problems. It should be said that this is mainly caused by the use of Chinese characters. hereof

I have already debated this issue when discussing China's writing reform, so I don't want to repeat it here.

Yes

China's level of Chinese computer information processing is obvious to all, but many people are interested.

This question is blindly optimistic. Seeing that Chinese characters can be typed on the computer and transmitted online, everything will be fine.

Yes Chinese Pinyin input method has made great progress, but it does not have to reach the level of use.

Simple. Even if the Chinese Pinyin software has reached the level of reading chinese text, it is necessary to set it up.

There is still a long way to go for software computing in translating Chinese characters into foreign languages. I think, figuratively speaking,

Non-standard Chinese characters are the key to the problem.

(5) Will Chinese characters disappear in Japanese?

The author of this book opposes the language life of 1963 according to the revival of Chinese characters in recent years.

The Chinese characters put forward in the article "The Future of Chinese Characters" are in. 137 Abe Meidian will be like cuneiform.

Egyptian hieroglyphics and Crete script ended their heyday in 2-300 years.

A few years later, it was close to extinction. He believes that Chinese characters will not disappear in Japanese. His first reason is:

"Chinese characters have a history of 1600 years in Japan, and important Japanese books and cultural relics are

It is recorded in Chinese characters. Abandoning Chinese characters is tantamount to cutting off history. That's a Japanese and his traditional writing.

Isolated. In addition, Chinese characters are also related to Confucianism and loyalty to the monarch and patriotism. If they are abolished, they can be moved.

Shake Japan's national system. The names of emperors and ancestors were written in Chinese characters, and Chinese characters were abolished.

Is to forget your ancestors after counting the classics. "I don't understand, as long as you don't advocate burning books to bury Confucianism, people are there and books are there.

Cultural relics exist, but the form of words has changed, and this appalling ideology can appear.

Change? If you use Japanese Roman characters, will the Japanese become Europeans? More ... more ...

Southerners didn't become European countries by switching to Latin letters, did they? I don't know, either.

Is the theory of superiority of Chinese characters invented by China people themselves or introduced by the Japanese Chinese character protection school?

Japan is indeed a nation with a strong personality, and Japanese government officials insist on visiting the Yasukuni Shrine every year.

Practice has proved that in the case of being defeated and occupied by the US military, "when using Chinese character tables" is also specially designed for

The Japanese emperor's name retains dozens of special Chinese characters, which embodies the rights of the Japanese elite.

Its loyalty to the monarch, patriotism and understanding of the country. But is this character good for the world? correct

Is it good for world culture? This is worth thinking about. Chinese character revival

It certainly won't bring any benefits to Japanese. Does this have anything to do with whether China is using simplified characters?

The debate about traditional Chinese characters and whether they should be reformed is very similar. be like

As a China native who uses Chinese characters, I will not object to the revival of Chinese characters in Japanese. but we ... ...

China people should not be influenced by the idea of reviving Japanese characters, which confuses right and wrong, but should advocate it.

The opposition between the revival of traditional Chinese characters and the reform of China characters. The burden of China's ancient culture is too heavy,

If we also think that we should keep everything from Pangu Tiankai to the last emperor like Japan.

The emperor's name, year number and genealogy of hundreds of surnames are all written in Chinese characters, which is not to forget the ancestors, I think.

Let's just sit in front of the monument and dream.