Question 2: Which version of Les Miserables is translated well? I haven't seen Zheng Kelu's version, and I don't know how it was translated. < P > But Zheng's version should be a best seller now. Because in any case, the binding of the upper translation will be better.
But as far as the people's literature version I'm reading at present is concerned,
I think the translation of words is very beautiful and efficient. I think this version has been belittled if it is only fluent, because it is not only fluent, but also brilliant in literary talent.
Of course, it must also be that Hugo is very powerful. There is a feeling of atmosphere and humanity between the lines, and the search and thinking about life, fate and humanity are all moving. I don't know French, and I don't know how the original version is. I just sigh that Li Dan's translation is beautiful. It is worth recommending.
Question 3: Which version of Les Miserables is better than the most classic version of Li Dan Fangyu People's Literature Publishing House
In addition, Pan Zhenni's version of Yilin Publishing House is also good
Question 4: What are the best translations of world famous books?
In recent years, there has been a craze for retranslation of classic world famous books, and readers and scholars sometimes complain that the new versions are beautifully bound and packaged, but the translation level is disappointing. Most of the bibliographies of the best translations collected by a willing heart are old translations that have passed the test of years. Although I only read one or two of them completely when I was young, forwarding them is still a merit.
Cao Ying can't surpass the Shanghai translation of War and Peace in a short time. Unfortunately, due to Mr. Cao Ying's withdrawal, There is no longer a
Shanghai translation of War and Peace, and Gao Zhi's translation in the 198s is also very good
Shanghai translation of Anna Karenina Cao Ying or Sanlian Bookstore Luo Jinan
Humane Ru Long of Resurrection or Shanghai translation of Cao Ying
Shanghai translation of Jane Eyre (hereinafter referred to as the translation) Zhu Qingying can't surpass the humanities in the short term
Wuthering Heights translation of Lin Yang can't be achieved in the short term. Wen Fangping's translation is also very good
The humanistic gold of Ulysses is translated by Lin Xiaogan, and it's also good
The translation of Pride and Prejudice by Wang Keyi
The humanistic Yang Jiang of Don Quixote can't surpass
The translation of Tess by Zhang Guruo by Zheng Damin is also good
The humanistic Li Dan of Les Miserables can't surpass the translation of Zheng Kelu in the short term, and it's also good
. Chen Jingrong's humanities are also very good
Luo Yujun, a Sichuanese (unfortunately, he can't get it out), Chen Le's translation is also very good
Luo Yujun's translation and Hao Yun's translation of Red and Black are all quite good
Mo Bosang's novel is a flower city, and Wang Zhensun's humanistic Hao Yun's translation is also better
The complete works of Chekhov's novel and an anthology of humanities
All my life in bel ami, Wang Zhensun's translation and translation are both humanistic
Andersen's Fairy Tales are of course. Short-term can't surpass
Madame Bovary is certainly the short-term of humanistic Li Jianwu, but Zhou Kexi's translation is also very good
John Christophe, Eugénie Grandet's Disillusionment with the Old Man, etc. Of course, it belongs to humanistic or Anhui literature and art Fu Lei. It can't surpass
The Count of Monte Cristo in a short time. Although Jiang Xuemo is a translated version, it has become a famous translation because of the high level of translators and editors. Translated by She Han Hulin Zhou Kexi and Yilin She Zheng Kelu are also good.
The Three Musketeers by Hao Yun, Wang Zhensun and Zhou Kexi are also good.
The Father and Son on the Eve is translated by Lini Bajin, a humanistic society.
The House of the Noble in Luoting is a humanistic society.
The Hunter's Notes is certainly the translation society of the Crusader Knight by Feng Zikai and Feng Chun.
Gone with the Wind, of course, belongs to Fu Donghua of Zhejiang Literature and Art Society, and Mr. Fu's domestication translation is opposed by most experts (I hate it most when he insists on translating names into Chinese). But his translation is good. The translation agency Gone with the Wind and the humanities agency Gone with the Wind are also good, and the former has published more than one million sets.
doctor zhivago
Yama Street by Lan Yingnian of Lijiang Society
My childhood is in the world, my university by Lan Yingnian of Xinjiang People's Society, Liu Liaoyi of Humanities Society, etc. The cover design of the translated version of the translation society is quite good.
The humanistic Mei Yi translation of How Steel was Tempered and the Huang Shunan translation of Lijiang River are quite good, especially Mei Yi's. Translation, Yilin and Zhejiang literature and art are also very good. Zhongqingshe also published a translation of Mei.
The humanistic version of The Quiet Don River can't be compared because we haven't seen Li Gang's version. However, Mr. Jin's version has stood the test for more than 6 years and should be excellent.
One Man's Encounter
David Copperfield's translation by Cao Ying, a humanistic society. Zhang Guruo's new translation of Zhuang Yi's biography is also very good.
A Tale of Two Cities' translation by Zhang Ling's Zhang Yang's humanistic Shi Yongli is also good.
all quiet on the western front's translation by Yilin Society in the 198s has also been published.
The Catcher in the Rye is also translated by Shi Xianrong Lijiang River. Wen Liangmin's translation of Moby Dick by Cao Yong is also good.
Where are you going? Zhang Zhenhui's translation is also good.
Oliver Twist's translation by Rong Rude and Huang Yushi's translation by Lin Wen 'an is also good.
Unfortunately, Wu Yan's translation of Farmers has not yet been translated directly from Polish]
with fire and sword, Huashan literature and art, Yi Lijun, and others from Hunan People's Society, Mei Rukai, are also good.
The translation of Selected Poems of Burns, Yuan Kejia's or Wang Zuoliang's
The translation of Crime and Punishment, and the translation of Lin are all good.
The translation of Faust, Qian Chunqi's
The Trouble of Young Werther's, and Hou Junji's translation of Lin are also good. >
Question 5: Which version of Les Miserables is the best? Translated by Shanghai Translation Publishing House and Zheng Kelu
Question 6: Whose version of Les Miserables is better, or the publishing house? Yilin Publishing House, or People's Literature Publishing House, buys foreign classics. Hugo's masterpiece "Les Miserables" published by Shanghai Translation Publishing House is the top grade in Chinese translation, translated by Zheng Kelu, a master translator. "Les Miserables" published by Yilin Publishing House is translated by Pan Lizhen, and its level is slightly inferior. Shanghai Translation Publishing House is the first publishing house for foreign literature translation in China, followed by Yilin Publishing House, the main publishing house for people's literature. The translation level is not as good as that of the first two publishing houses
Question 7: Which version of Les Miserables is the best? There are six versions of Les Miserables in English that are easy to see on the market at present: 1985 Original London Cast, that is, London premiere version, double CD; 1987 Original Broadway Cast, Broadway premiere, double CD; 1988 The plete Symphonic Recording, that is, the full version of the symphony, three CDs; 1996 1th annual concert at the Royal Albert Hall, namely the 1th anniversary fantasy lineup concert, double CD&; DVD; 21 New 25th annual production (Tourcast), namely 25th anniversary touring lineup edition, double CD; 21 25th anniversary: The Musical Event of a Lifetime. That is, the 25th anniversary concert, DVD. "Personally, watching videos means watching the 1th anniversary edition. If you listen to CDs, you should first recommend the full symphony edition, followed by the London premiere edition, the 3rd 25th anniversary touring lineup edition, and finally fanatical fans can receive a Broadway edition. The 25th anniversary concert is more suitable for watching scenery and eponine. "
Question 8: Who has the best translation of Hugo's Les Miserables? People's Literature Publishing House Li Dan and Fang Yu's version
Question 9: Which translator has the best version of Les Miserables? Zheng Kelu? Li Dan? Li Yumin? I'm afraid I can't understand Li Dan if I don't translate well, and Fang Yu is very good. Their translations are very original and highly recommended! !
Question 1: Which version of Les Miserables is better translated? How about Zheng Kelu's translation? Zheng Kelu is a famous translator.