Current location - Music Encyclopedia - QQ Music - Yuyehua Teresa Teng
Yuyehua Teresa Teng

Hello! This song "Rainy Night Flower" is a famous Taiwanese Hokkien pop song. In 1934, the lyrics were written by Zhou Tianwang and the music was composed by Deng Yuxian. Gurung Meiya Records, run by the Japanese Kashiwano Shojiro, recorded it into a 78-rpm record, and its singer "Chun Chun" (real name Liu Qingxiang) sang the lead.

On the evening of November 28, 2002, the "Voice of the Century—Domingo National Concert" officially debuted at the Chiang Kai-shek Memorial Hall in Taiwan, and the Taiwanese folk song Rain Night Flower entered the international stage. According to the news report about the grand event that night: "On the elegant and pure high-quality stage of the National Concert Hall, the long-awaited "Cross-Century Sound - Domingo National Concert"... the finale of "Rainy Night Flowers", Domingo Domingo was emotionally involved in singing a duet with Taiwanese queen Jiang Hui, which made people cry. Domingo also officially brought Taiwanese folk songs to his own concert for the first time, which was deeply moving. "

It was originally a children's song "Rainy Night Flower"

It turns out that the song "Rainy Night Flower" was not called "Rainy Night Flower" at the beginning. Its real name was "Spring", which was originally a song. It was first written for Taiwanese children in 1933 by Mr. Liao Hanchen, a master of Taiwan's new literature during the Japanese colonial period. Mr. Deng Yuxian was asked to compose the music.

[edit] Excerpts from lyrics

Spring is here, and flowers are blooming; red roses, white jasmine, a few branches on this screen, a few branches on that screen, blooming really well and truly beautiful.

A desolate love song: Rainy Night Flowers

In 1934, Mr. Zhou Tianwang, who was in charge of the literary and art department of Gurung Meiya Records at the time, once heard the song in a restaurant due to the need to socialize at work. A barmaid who fell into prostitution tells her tragic story. She was originally a pure and simple country girl. She left her hometown and came to Taipei to work and fell in love with a boy, and the two parties had discussed marriage. But she didn't expect that the boy later turned into a weak lover, fell in love with another girl and abandoned her. She felt that she was too embarrassed to go home to see her parents in her hometown, so she was heartbroken and frustrated and ended up living in a restaurant in Taipei... Although she was in a restaurant in Taipei... During the Japanese colonial period, under the social tradition of male superiority and female inferiority, this sad little story was the common sentiment of many women. It was endless to tell and complain about... But Mr. Zhou Tianwang felt that this poor The restaurant girl is like a flower blown down by the ruthless wind and rain in the dark night. Who doesn't feel sad and regretful about the experience of her "leaving the leaves and branches" (leaving her relatives and lovers) and falling into the "crucifixion pool" and being trampled on by others? ?

So, Mr. Zhou Tianwang changed the melody of "Spring" to the sad lyrics "Rainy Night Flowers", maybe because it corresponds to the background of the times and the aspirations of the people? This ballad actually influenced the creative direction of later Hokkien songs, which were mainly composed of helplessness and sadness. The touching and gripping "Rainy Night Flowers", the "rain", "night" and "flowers" described in the lyrics later became an important theme image in Taiwanese pop songs, influencing the creative direction of Hokkien lyrics.

Usually Hokkien songs have three verses, but this song has a rare four verses. Moreover, the first three sentences are words and phrases three, three, and five, and the last three sentences are words and phrases four, four, and seven. Each paragraph uses different rhymes. With good lyrics and good music, it’s no wonder that “Flowers on a Rainy Night” can be passed down and sung, becoming one of Taiwan’s classic ballads. This song was the first song collaborated by Mr. Deng Yuxian and Mr. Zhou Tianwang. It was sung by the famous singer Chun Chun (Liu Qingxiang) at the time.

This song was later sung by many singers, such as Wang Xiuru in 1963, Teresa Teng in 1981, and Qi Qin also sung this song.

Excerpts from the lyrics

Flowers on a rainy night, flowers on a rainy night, blown to the ground by the wind and rain. No one sees it, the sun complains and the flowers wither and fall to the ground, never to return.

The flowers fall to the soil, the flowers fall to the soil, someone will take care of them. What if the ruthless wind and rain ruin the future and cause the stamens to wither?

The rain is ruthless, the rain is ruthless, and I have no idea about Ruan’s future. The lack of care and weak mind made Ruan's future bright.

Raindrops, raindrops, lead Ruan into the crucifixion. How to make Ruan, separated from the leaves and branches, no one can see it forever.

Adapted version

Rainy Night Flower spread to mainland China

"Rainy Night Flower" was spread to mainland China in 1940 and was changed into the Chinese version of "Rainy Night Flower" Night Rain Flower". The originally desolate lyrics have been transformed into a slightly classical Chinese style. Although it lacks the pathos, it still has an intriguing artistic conception.

Excerpts from the lyrics

On a rainy night, the petals spread quietly, the flowers bloom and fall in the blink of an eye, who can see it, the flowers fall to the ground and never recover.

The song "Rainy Night Flower" spread to Japan

The song "Rainy Night Flower" is also loved by the Japanese and was adapted into the Japanese "Rainy Night Flower" (雨の夜の花). This lyric seems to be sympathetic to women, but it is also full of Japanese machismo. It seems that women are born just to serve men and only wait for men to come and rule.

Excerpts from the lyrics

Rainy night flowers, flowers that bloom on rainy nights, are wet and fall with the wind and scatter on the ground.

It is red and moist purple, drifting in the wind and withering gently.

Maybe the rain will stop tomorrow. Don’t be in a hurry to scatter the lovely flowers.

The flowers falling in the rain make one have to pity them, waiting for the night of King's arrival, they are scattered on the ground one after another.

Adapted into the Japanese military song "Rainy Night Flower"

During the Japanese invasion of China, Japan changed this song to the march song "Honorable Soldier" to encourage the people to respond to the "Holy War" ( "媌の军夫"), written by Hakuno Awara and sung by Noboru Kirishima[1], is used to encourage Taiwanese people to actively become military husbands of Japanese soldiers.

Excerpts from lyrics

Red ribbon, honorary soldier, so excited, Japanese man.

Dedicate my life to the Emperor, for the sake of the country, without mercy.

Attack the enemy position, wave the military flag, move in ammunition, and follow up with your comrades.

Sleeping in the cold weather, the night is deep, and a cute baby appears in my dream.

If you want to wither, you must become a cherry blossom, my father, an honorary military husband.

Adapted into the Hong Kong Cantonese song "Rainy Night Flower"

In 1993, Luo Dayou added a new melody to the middle of the original song "Rainy Night Flower", and Hong Kong lyricist Lin Xi filled in the Cantonese The lyrics were changed to "Song of the Four Seasons", which has the meaning of the original children's song, but has more artistic conception, making people feel the wonderful changes of the four seasons. Vocalist by Huang Yaoming. This song is included in the album "Songs for Children" by Music Factory Studio.

Excerpts from the lyrics

The red sun and the gentle breeze blow the seedlings, and the returning birds in the clouds know the spring dawn. Who loves to dream? When I wake up, the butterflies fly away by the bed.

The boat is rocking lightly under the bridge, and the wind and rain on the bridge are not known, half singing and half harmony, a ballad, the lotus on the lake has just begun to bloom.

The four seasons are like songs, with warmth and coldness, coming and going again and again against the clock, and like a windmill that cannot stop, making your heart beat.

The water under the bridge catches the ebb tide, the yellow leaves dance gently in the wind, I quickly hug the moon and sleep, the stars shine, I stare at someone and smile secretly.

Wherever the gods shake their fans and leave frost and snow, no one knows how much. Ants have caves, and homes have a door, and the strong wind howls outside.

Change to advertisement

Mom, mother, / I want to be a smart kid / Give me nutrition, give me love / Carlottani is so powerful.

. . . Hope you are satisfied. . .