"Look at the sky at dawn and the clouds at dusk. I miss you when I walk and miss you when I sit." It comes from "A Cut of Plum Blossoms and Pear Blossoms in the Rain and Closed Doors" written by Tang Yin of the Ming Dynasty. The meaning of this sentence is: I have been looking at the sky and clouds from morning to night. I miss you when I walk, and I also miss you when I sit!
1. Original text.
The rain beats the pear blossoms behind closed doors, forgetting youth and missing out on youth. Enjoyable things, who cares? Ecstasy under the flowers, ecstasy under the moon.
My eyebrows are full of sorrow, and my eyebrows are full of frowns. There are thousands of crying marks, and tens of thousands of crying marks. I look at the sky at dawn and the clouds at dusk. I miss you when I walk and I miss you when I sit.
2. Translation.
Close the door behind the window and only listen to the sound of rain hitting pear blossoms. In this way, you have lived up to your youth and wasted your youth. Even if you have a joyful mood, who can you share it with? I feel sad under the flowers, and sad under the moon.
I frowned all day long because of lovesickness, leaving thousands of tear stains on my face. I have been looking at the sky and clouds from morning to night. I miss you when I walk and I miss you when I sit.
3. Appreciation.
"A Cut of Plum Blossoms and the Pear Blossoms Closed in the Rain" is a poem about women's resentment written by Tang Bohu, a poet of the Ming Dynasty and a literary giant of the generation. The beauty of this poem lies not only in the smooth flow of the words, but also in the natural and clear chanting, which expresses the gentle and gentle state of mind of the infatuated woman caused by the space barrier. Tang Yin expresses the pain of being tormented by time and space in a brisk manner. The upper and lower pieces complement each other and loop back and forth, vividly showing the image of an infatuated girl with tears stains on the end of the pen.
In the first sentence of the film, there are many gates across the picture, which blocks the connection between the inside and outside and isolates the spring, thus showing the missing woman's conscious abandonment of the world of mortals and her deep love for the person she misses. Loyal and loving. The following five sentences seem to be the inner monologue of the missing woman, but they are more like a "voice-over" and a discussion of the plot of "Deep Closed Doors". "Closing the door deeply" is a specific behavior of a missing woman: she hides in the boudoir and shuts everything out, just to see the embarrassment of her lovesickness. The barrier of this space ruthlessly distances lovers, and the barrier of space will inevitably aggravate the sense of loss of the "pleasures" they once had in the past when "rain hits pear blossoms" and spring comes and spring goes. As for youth, it will be irretrievably wasted in vain between the sorrowful wandering in front of flowers and under the moon. Time passes in space, the space is stagnant, the distance cannot be shortened, the flowers bloom and fall, and life gradually disappears while waiting.
The front of the second film depicts the image of a missing woman in an emotional and self-enclosed state. She expresses her endless lovesickness by frowning and shedding tears, looking at the sky and clouds, and walking and sitting.
Things that have lived will eventually wither. We can only think of you when we walk and miss you when we sit. The first film's "Ecstasy under the flowers, the ecstasy under the moon" reminds people of the warmth of the past everywhere; the second film's "I miss you when I walk, I miss you when I sit" describes everything that is always present in the morning and dusk. Looking forward to the return of the one you love and renewing the love. The author expresses the pain of being tormented by time and space easily. The upper and lower parts complement each other and go back and forth, vividly showing the image of an infatuated girl with tears stains on the end of the pen. She is truly worthy of her reputation as a "talented scholar".
4. Introduction to the author.
Tang Yin
Tang Yin (yín) (1470-1523), also named Bohu, also named Ziwei, was named Liuru Jushi, Taohua Temple Master, Lu Guo Tang Sheng, Fude Chan Immortal Officials, etc. were from Wu Qili, Wuxian County. A native of Wuxian County (now Suzhou, Jiangsu Province). A famous painter and poet in the Ming Dynasty. It is said that he was born in the Yin month, Yin day and Yin time of the Gengyin year, the sixth year of Chenghua, Xianzong of the Ming Dynasty, so he was named Yin.