Current location - Music Encyclopedia - Today in History - What is the appreciation of Jiangcun Du Fu's translation?
What is the appreciation of Jiangcun Du Fu's translation?
Translation of Du Fu in Jiangcun;

The clear river of Huanhuaxi meanders through the village. In the long summer, everything is quiet and leisurely.

Swallows on the beam fly freely, and Bai Ou in the water approaches each other and accompanies each other.

The wife who has been with me for many years drew a chessboard on a piece of paper, and the young son bent the steel needle into a fishhook.

As long as an old friend gives me some money and food, what else can I ask for?

Appreciate:

Du Fu, the author, finally has a temporary residence after being displaced from place to place. In a quiet atmosphere, this poem describes the beautiful and quiet scenery in detail, casually describes the leisurely and warm life interest, and shows the satisfaction and joy brought by the author Du Fu's rare stable life.

"Qingjiang Baocunxi, Changxiajiang Village is quiet." In the village in early summer, a winding river flows quietly around the village, and the river is clear. There are fish playing in the water, coming and going silently. Everything in the whole village is so quiet. A piece of Qingjiang River brings peace and tranquility to the village. This "Qingjiang River" is the Huanhuaxi in Chengdu. The poet called it "Qing", probably because he liked it flowing around the village. So give it a good name. Liu Baocun personifies its loveliness and takes care of the title of Jiangcun. The first two sentences set the atmosphere and won the will of the whole poem. Everything is long, and the poet who has gone through hardships no longer has troubles and worries, and enjoys the scenery in this village.

"Come to the beam alone and get in touch with the seagulls in the water." You see, as soon as the newly built thatched cottage was completed, naughty swallows flew around briskly, and no one took care of them, but they enjoyed themselves as freely as lively children. The poet stroked his beard, smiled and strolled to the river. On the river, there are two Bai Ou floating gently. They are either in front or behind, sometimes singing, sometimes chasing in circles on the water-they must be a pair of lovers in love. He Xun, a poet in the Southern Dynasties, once said, "The poor seagulls will swim upstream sooner or later." Du Fu once studied He Xun's poems. When he saw this scene, he must have forgotten the machine with understanding.

"The old man draws paper as chess, and the young son knocks the needle as a hook." The poet walked home slowly with a happy mood and saw his wife sitting in the shade of the door, drawing something on the paper. He looked closer, and it turned out to be a game of chess. The voice of "Tintin" came, and the youngest son was burying his head and knocking on a needle seriously. The playful child wants to make his own hook so that he can go fishing by the river. This kind of scene is probably often seen in the village, but it is a rare and precious blessing for Du Fu, the author who has experienced the Anshi rebellion and suffered repeated setbacks and lived for half his life, which makes his heart warm. In his place, "the rich close their doors and follow the fat horse dust at dusk." Broken cups are cold and sorrowful everywhere ("Twenty-two Rhymes of Wei Zuocheng"). He never imagined that there would be such a warm moment. These two sentences capture the most common pictures in life and convey a universal family warmth and leisure and beauty of life.

"But with an old friend Mi Lu, what more can I ask?" The poet sighed from the calm life scene in front of him: an old friend gave me food and his salary. As an ordinary and humble person, what else can I ask for? These two seemingly happy and satisfied words, read carefully, actually do not know how much bitterness and bitterness are hidden. Du Fu was able to live in Chengdu Caotang thanks to the help of his friends. Although there is such harmony and peace in front of him, it is based on his dependence on others. A great poet who is honored as a "poet saint" by later generations lives on the gift of others, even saying that he wants more, that is, he has no other requirements. The calmer this language is, the more it makes readers feel sad and cry. His ambition was "loyal to the monarch, and then change the customs" ("Twenty-two Rhymes of Wei Zuocheng"), but dozens of spring and autumn years have passed, and now people only want a dish and a meal in their old age. The poet said this lazily, as if his mind no longer had the haze of life and was no longer willing to meet those disturbances and noises. At the end of the couplet, the sentence "but an old friend provides rice" and the sentence "only medicine is needed for many diseases" are better from the perspective of peace and poetry.

Original text:

The clear river winds around the village, and everything in the village looks elegant in the long summer.

Since I left, I have come to Liang, and I am very close to seagulls in the water.

The old lady is using a chessboard, and the younger son is making a hook with an injection.

As long as some old friends give me some money, what do I ask?

Precautions:

1. Jiangcun: Riverside Village.

2. Qingjiang: A clear river. Jiang: It refers to Jinjiang, a tributary of Minjiang River. There is a section called Huanhuaxi in the western suburbs of Chengdu. Flexion: twists and turns. Hug: Hug and surround.

3. Long summer: Long summer. Quiet: quiet and carefree.

4. Come and go freely: come and go freely and freely.

5. intimate blind date: close to each other.

6. Draw the paper into a chess game: draw a chessboard on the paper.

7. Young son: Young son.

8. Mi Lu: The salary of ancient officials, here refers to the kilometer. The phrase "but there is", once said, is "the only medicine needed for many diseases."

9. Micro-body: micro-body is the author's self-modesty.

Creative background:

In the summer of 760 A.D. (the first year of Shangyuan in Tang Suzong), the poet Du Fu, with the support of his friends, built a thatched cottage next to Huanhuaxi on the outskirts of Chengdu, Sichuan. After suffering from the war, his life was temporarily calm. This poem was written in this period.

About the author:

Du Fu (7 12-770), with beautiful words, is called "Du Gongbu" and "Du Shaoling" in the world. Born in Fugong County, Henan Province (now gongyi city, Henan Province), he was a great realistic poet in the Tang Dynasty. Du Fu is regarded as a "poet saint" by the world, and his poems are called "the history of poetry". Du Fu and Li Bai are called "Du Li" together. In order to distinguish them from the other two poets Li Shangyin and Du Mu, that is, "Little Du Li", Du Fu and Li Bai are also called "Big Du Li". He is concerned about the country and the people and has a noble personality. About 65,438+0,400 of his poems have been preserved, and his poetic skills are exquisite, and he is highly respected in Chinese classical poetry and has far-reaching influence. He lived in Chengdu from 759 to 766 and was commemorated by Du Fu's Caotang.