Current location - Music Encyclopedia - Today in History - Translation of Historical Documents of Sinology
Translation of Historical Documents of Sinology
Ancient prose is concise, and many famous sayings and sentences have become popular proverbs. 1997, the leader of China quoted in his speech at Harvard University in the United States that "one foot is worth half a day, and 10,000 papers are collected and provided by www.5 1lunwen.com of Worry-Free paper net" (cut off half a pole, and the rest will continue to die, and the process will never end), "Love and kindness to neighbors are the most valuable things in a country".

1999 when he visited Switzerland in March, he quoted "Isn't it a pleasure to have friends from afar?" Isn't it a pleasure to have friends from afar? In June of the same year, when he was inspecting along the Yellow River, he quoted "People who have no long-term worries will have near worries". If a person has no foresight, he is bound to meet with differences in the near future. Moreover, many foreign heads of state often quote the old saying in their contacts with China in order to express their friendship with the people of China and respect for the ancient culture of the Chinese nation.

For example, 1998, President Clinton's speech at the welcoming ceremony of Xi 'an Annan Gate, this article was compiled and provided by 5 1lunwen.com, ending with "Walking along the main road, the world is equal" in the Book of Rites. It can be seen that it is very valuable to discuss the problems in the English translation of China's ancient prose from the perspective of cultural exchange between China and the West, or from the perspective of foreign affairs exchange between China and the West.

1. The translation history of ancient Chinese into English has the deepest influence on China and even the world's cultural thoughts, and the Four Books and Five Classics are the first ancient books in the pre-Qin period. Later, the famous poems were Songs of the South or Songs of the South, and the essays were Comments on Zuo and Warring States Policy. The English translations of these four books are usually called: Daxue, The Doctrine of the Mean, Confucianism and The Works of Mencius.

"Four Books" is also called "Four Books", that is, the abbreviation of "Four Books with 2 Rousseau". The English translation of the Five Classics is called "Book". This article is provided by www.5 1lunwen.com, a website of Carefree Paper, for the compilation of π poems, or the classics of poems and π documents in history books. Or history books, the Book of Rites or The Book of Rites, The Book of Changes and The Spring and Autumn Annals. Besides Mencius, there are Mozi, Zhuangzi, Liezi, Xunzi, Han Feizi and so on. Among them, the English version of Laozi is the most. Although the pre-Qin documents in China were written very early, the earliest period when these ancient books were systematically translated into English and spread to the west was19th century.

James, a British sinologist, is the earliest and most authoritative translator of ancient books in China. 6? Jacob Legge (18 15- 1897). He translated China classics from 1858 until his death. His calendar papers were compiled and provided by www.5 1lunwen.com in paper net, which lasted for nearly 40 years. His multi-volume collection China Classic includes Daxue, The Doctrine of the Mean, The Analects of Confucius, Mencius, The Book of Songs, The Book of Changes, Chunqiu and Zuo Zhuan. In addition, he translated other classic works into English. Jacob has a very strict academic attitude. Now take the four books as an example.