Current location - Music Encyclopedia - QQ Music - New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 261-280 rpm
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 261-280 rpm

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 261

261

LET your music, like a sword, pierce the noise of the market to

its heart.

Let the musical fountain

be like a sharp sword

pierce the heart of the busy city

Zheng Zhenduo Mr. Original translation: Let your music be like a sharp knife, piercing directly into the noisy hearts of the market.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 262

262

THE trembling leaves of this tree

touch my heart like the fingers of an infant child.

The trembling leaves

Like the tender fingers of an infant

Touching my heart

Mr. Zheng Zhenduo, original The trembling leaves of this tree touch my heart like a baby's fingers.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 263

263

THIS sadness of my soul is her bride's veil. It waits to be

lifted in the night.

The sorrow of my soul

Like a bride's veil

Waiting to be lifted tonight

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo

Note: There are differences between Mr. Zheng’s version and foreign versions. This song is not included in Zheng’s translation. ?

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 264

264

THE little flower lies in the dust. It sought the path of the

butterfly.

Little flowers

fluttering in the dust

Watching the butterfly’s flight path

Original translation of Little Flowers by Mr. Zheng Zhenduo Sleep in the dust. It seeks the path of the butterfly.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 265

265

I AM in the world of the roads. The night comes. Open thy gate,< /p>

thou world of the home.

I am running on the road of the world

Night falls

Thou world of the home

Please open your door

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo I am in a world full of roads.

Night is coming. Open your door to the world of home!

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 266

266

I HAVE sung the songs of thy day. In the evening let me carry

thy lamp through the stormy path.

Sing your carols during the day

Sunset at dusk

Let me carry your lamp

p>

Walking through the stormy road

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo I have already sung your daytime song.

At dusk, let me hold your lamp and walk through the stormy road.

New translation of Rabindranath Tagore's short poem "The Birds" 267

267

I DO not ask thee into the house. Come into my infinite

< p> loneliness, my Lover.

My sweetheart

I don’t ask you to enter the new house

Please enter my endless loneliness and sadness

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo I don’t ask you to enter my house.

Come into my infinite solitude, my love!

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 268

268

DEATH belongs to life as birth does. The walk is in the raising

of the foot as in the laying of it down.

Death and birth

Subordination of life

Lifting and landing

They are all on the road

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo Death belongs to life, just like life.

Lifting one's feet is walking, just as setting one's feet is walking.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 269

269

I HAVE learned the simple meaning of thy whispers in flowers and

sunshine--teach me to know thy words in pain and death.

I have learned

You are in the flowers and sunshine

Softly speaking The truth

Please teach me

Your wisdom in pain and death

Proverbs and wise sayings

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo I have learned to be in flowers and the meaning of whispers in the sunshine. --Teach me again what you said in Suffering and Death

.

New translation of Rabindranath Tagore's short poem "The Birds" 270

270

THE night's flower was late when the morning kissed her, she

shivered and sighed and dropped to the ground.

The epiphyllum is long overdue

When you kiss it gently in the morning

It trembles

< p> It sighs

Flowers fall and pass away

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo The night flowers come late, and when the morning kisses her, she trembles, sighs, and withers On the ground.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 271

271

THROUGH the sadness of all things I hear the crooning of the

Eternal Mother.

Thousands of sorrows that have gone through all things?

I heard

The whisper of the Eternal Mother

Zheng Zhenduo Original translation by Mr. From the sorrow of all things, I heard the moans of the "eternal mother".

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 272

272

I CAME to your shore as a stranger, I lived in your house as a

p>

guest, I leave your door as a friend, my earth.

O heaven and earth

Drifting to your shore?

I am Stranger

Living in your home

I am a guest

Crossing your threshold

I become your friend

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo Earth, I was a stranger when I came to your shore, a guest when I stayed in your house, and a friend when I left your door.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 273

273

LET my thoughts come to you, when I am gone, like the afterglow

of sunset at the margin of starry silence.

When I let go

Let me pass on my wisdom to you

Just like the sunset Afterglow

Illuminating the silent stars

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo When I go, let my thoughts come to you, like the afterglow of the setting sun, reflected in the silent starry sky on the edge.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 274

274

LIGHT in my heart the evening star of rest and then let the

< p> night whisper to me of love.

The fire in my heart

Light up the dormant evening star

Let the night sky whisper love to me

p>

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo Light the resting evening star in my heart, and let the night whisper love to me.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 275

275

I AM a child in the dark. I stretch my hands through the

coverlet of night for thee, Mother.

I am a baby in the night

Mother

I break away from the night

< p> Stretch out your hands for caress

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo I am a child in the dark.

I stretch out my hands to you from under the night sheets, mother.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 276

276

THE day of work is done. Hide my face in your arms, Mother. Let< /p>

me dream.

I have finished my homework for the day

Mom

Please let me bury my face

Into your arms

Boarding the dream boat

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo The day's work is over. Hide my face in your arms, mother.

Let me sleep.

New translation of Rabindranath Tagore's short poem "The Birds" 277

277

THE lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the

parting.

When we are together

The lights are shining and burning for a long time

When we are apart

The fire is extinguished and the lights are blown out for a while.

?

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo The lights at the gathering were lit for a long time, and when they dispersed, they were immediately extinguished.

New translation of Rabindranath Tagore's short poem "The Birds" 278

278

ONE word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, " I

have loved."

Heaven

When I drive Hexi to the west

Please be silent

< p> Keep it for me

"I have loved"

This precious sentence?

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo When I die, world, please In your silence, leave the words "I have loved" for me.

New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 279

279

WE live in this world when we love it.

Daqian

My people

Born in this world

Love this world

Original translation by Mr. Zheng Zhenduo We live here when we love the world world.

New translation of Rabindranath Tagore's short poem "The Birds" 280

280

LET the dead have the immortality of fame, but the living the

< p> immortality of love.

Let death have an immortal name

Let life have immortal love

Originally translated by Mr. Zheng Zhenduo, let the dead have an immortal name , but let the living have that immortal love.