New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 261
261
LET your music, like a sword, pierce the noise of the market to
its heart.
Let the musical fountain
be like a sharp sword
pierce the heart of the busy city
Zheng Zhenduo Mr. Original translation: Let your music be like a sharp knife, piercing directly into the noisy hearts of the market.
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 262
262
THE trembling leaves of this tree
touch my heart like the fingers of an infant child.
The trembling leaves
Like the tender fingers of an infant
Touching my heart
Mr. Zheng Zhenduo, original The trembling leaves of this tree touch my heart like a baby's fingers.
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 263
263
THIS sadness of my soul is her bride's veil. It waits to be
lifted in the night.
The sorrow of my soul
Like a bride's veil
Waiting to be lifted tonight
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo
Note: There are differences between Mr. Zheng’s version and foreign versions. This song is not included in Zheng’s translation. ?
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 264
264
THE little flower lies in the dust. It sought the path of the
butterfly.
Little flowers
fluttering in the dust
Watching the butterfly’s flight path
Original translation of Little Flowers by Mr. Zheng Zhenduo Sleep in the dust. It seeks the path of the butterfly.
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 265
265
I AM in the world of the roads. The night comes. Open thy gate,< /p>
thou world of the home.
I am running on the road of the world
Night falls
Thou world of the home
Please open your door
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo I am in a world full of roads.
Night is coming. Open your door to the world of home!
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 266
266
I HAVE sung the songs of thy day. In the evening let me carry
thy lamp through the stormy path.
Sing your carols during the day
Sunset at dusk
Let me carry your lamp
p>Walking through the stormy road
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo I have already sung your daytime song.
At dusk, let me hold your lamp and walk through the stormy road.
New translation of Rabindranath Tagore's short poem "The Birds" 267
267
I DO not ask thee into the house. Come into my infinite
< p> loneliness, my Lover.My sweetheart
I don’t ask you to enter the new house
Please enter my endless loneliness and sadness
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo I don’t ask you to enter my house.
Come into my infinite solitude, my love!
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 268
268
DEATH belongs to life as birth does. The walk is in the raising
of the foot as in the laying of it down.
Death and birth
Subordination of life
Lifting and landing
They are all on the road
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo Death belongs to life, just like life.
Lifting one's feet is walking, just as setting one's feet is walking.
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 269
269
I HAVE learned the simple meaning of thy whispers in flowers and
sunshine--teach me to know thy words in pain and death.
I have learned
You are in the flowers and sunshine
Softly speaking The truth
Please teach me
Your wisdom in pain and death
Proverbs and wise sayings
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo I have learned to be in flowers and the meaning of whispers in the sunshine. --Teach me again what you said in Suffering and Death
.
New translation of Rabindranath Tagore's short poem "The Birds" 270
270
THE night's flower was late when the morning kissed her, she
shivered and sighed and dropped to the ground.
The epiphyllum is long overdue
When you kiss it gently in the morning
It trembles
< p> It sighsFlowers fall and pass away
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo The night flowers come late, and when the morning kisses her, she trembles, sighs, and withers On the ground.
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 271
271
THROUGH the sadness of all things I hear the crooning of the
Eternal Mother.
Thousands of sorrows that have gone through all things?
I heard
The whisper of the Eternal Mother
Zheng Zhenduo Original translation by Mr. From the sorrow of all things, I heard the moans of the "eternal mother".
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 272
272
I CAME to your shore as a stranger, I lived in your house as a
p>
guest, I leave your door as a friend, my earth.
O heaven and earth
Drifting to your shore?
I am Stranger
Living in your home
I am a guest
Crossing your threshold
I become your friend
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo Earth, I was a stranger when I came to your shore, a guest when I stayed in your house, and a friend when I left your door.
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 273
273
LET my thoughts come to you, when I am gone, like the afterglow
of sunset at the margin of starry silence.
When I let go
Let me pass on my wisdom to you
Just like the sunset Afterglow
Illuminating the silent stars
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo When I go, let my thoughts come to you, like the afterglow of the setting sun, reflected in the silent starry sky on the edge.
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 274
274
LIGHT in my heart the evening star of rest and then let the
< p> night whisper to me of love.The fire in my heart
Light up the dormant evening star
Let the night sky whisper love to me
p>Original translation by Mr. Zheng Zhenduo Light the resting evening star in my heart, and let the night whisper love to me.
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 275
275
I AM a child in the dark. I stretch my hands through the
coverlet of night for thee, Mother.
I am a baby in the night
Mother
I break away from the night
< p> Stretch out your hands for caressOriginal translation by Mr. Zheng Zhenduo I am a child in the dark.
I stretch out my hands to you from under the night sheets, mother.
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 276
276
THE day of work is done. Hide my face in your arms, Mother. Let< /p>
me dream.
I have finished my homework for the day
Mom
Please let me bury my face
Into your arms
Boarding the dream boat
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo The day's work is over. Hide my face in your arms, mother.
Let me sleep.
New translation of Rabindranath Tagore's short poem "The Birds" 277
277
THE lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the
parting.
When we are together
The lights are shining and burning for a long time
When we are apart
The fire is extinguished and the lights are blown out for a while.
?
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo The lights at the gathering were lit for a long time, and when they dispersed, they were immediately extinguished.
New translation of Rabindranath Tagore's short poem "The Birds" 278
278
ONE word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, " I
have loved."
Heaven
When I drive Hexi to the west
Please be silent
< p> Keep it for me"I have loved"
This precious sentence?
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo When I die, world, please In your silence, leave the words "I have loved" for me.
New translation of Rabindranath Tagore's short poems "The Birds" 279
279
WE live in this world when we love it.
Daqian
My people
Born in this world
Love this world
Original translation by Mr. Zheng Zhenduo We live here when we love the world world.
New translation of Rabindranath Tagore's short poem "The Birds" 280
280
LET the dead have the immortality of fame, but the living the
< p> immortality of love.Let death have an immortal name
Let life have immortal love
Originally translated by Mr. Zheng Zhenduo, let the dead have an immortal name , but let the living have that immortal love.