Current location - Music Encyclopedia - QQ Music - Please ask the Japanese heroes to help translate the Chinese meanings of several Japanese song titles. Thanks.
Please ask the Japanese heroes to help translate the Chinese meanings of several Japanese song titles. Thanks.

Far past no mother's chest - Sakamoto Jiu - the mother's arms in the distant past (this is a literal translation, if it means more, it can be translated as: the mother's arms in memory)

< p>夜が明けて-Sakamoto Sumiko--The night is bright

花のある坂道-Oishi Goro--The uphill road with blooming flowers

风と秋叶と路びと-Chewing Gum ——Wind, Fallen Leaves and Travelers

Alice - There is no one today (I found out that there is a second half sentence in the lyrics, 爱したくないの, if they are connected together Can also be translated as: don’t want to love anyone)

ダニーボーイにEARをふさいで-KAFI BAND——Don’t want to listen to dannyboy

雨ふり道姂-Fukinotou——Dōgenzaka on a rainy day ( Dōgenzaka is a place name. There used to be a restaurant called "Dōgenzaka" but it was later renamed Ame Dōgenzaka because of this music.)

Who is telling me? - Paper Wind Boat - Who am I telling you? p>

いろはにほへと-Sakamoto Jiu——(This song title is really impossible to translate, because the section of いろはにほへと is the first line of a song used by Japanese children to practice pronunciation in ancient times, just like the first line of the ABCD song, Only sound has no meaning, if you have to translate it, just call it "The Age of Innocence")

梦去りし街 Corner-Alice——Dream Go to Street Corner

阳のvisit れのように- Kai BAND——As if the sun is visiting

やさしく爱して…-BORO——Gentle love