The original phonetic notation and translation appreciation of Madam Xiang are as follows:
Original text:
jiǔ gē xiāng fū rén
Madame Xiang
Warring States Period - Qu Yuan
dì zi jiàng xī běi zhǔ, mù miǎo miǎo xī chóu yǔ.
The emperor's son descended to Beizhu, his eyes dim and worried.
niǎo niǎo xī qiū fēng, dòng tíng bō xī mù yè xià.
The autumn wind is blowing, and the waves in the Dongting are under the wooden leaves.
dēng bái fán xī chěng wàng, yǔ jiā qī xī xī zhāng.
Climb the white weeds and look forward to the sunset.
niǎo hé cuì xī píng zhōng, zēng hé wéi xī mù shàng.
Why are the birds gathering among the apples, and why are the weeds gathering on the trees?
yuán yǒu chǎi xī lǐ yǒu lán, sī gōng zǐ xī wèi gǎn yán.
There are szaps in the garden and orchids in the river. I miss the young master but dare not speak.
huāng hū xī yuǎn wàng, guān liú shuǐ xī chán yuán.
Looking into the distance from the desolate landscape, you can see the gurgling water.
mí hé shí xī tíng zhōng? jiāo hé wéi xī shuǐ yì?
Why does the elk eat in the garden? Why is the Jiao descended from the water?
cháo chí yú mǎ xī jiāng gāo, xī jì xī xī shì.
In the morning, my horse is racing towards Jianggao, and in the evening, my horse is racing towards Xixian.
wén jiā rén xī zhào yǔ, jiāng téng jià xī xié shì.
When I heard that the beautiful woman was calling me, I will fly away and pass away together.
zhù shì xī shuǐ zhōng, qì zhī xī hé gài.
The houses are built in the water, and the lotus covers are used to repair them.
sūn bì xī zǐ tán, bō fāng jiāo xī chéng táng.
Purple altars are placed on the wall, and fragrant peppers are sown into the hall.
guì dòng xī lán lǎo, xīn yí méi xī yào fáng.
The Guidong is decorated with orchids, and the Xinyi lintel is located at the pharmacy.
wǎng bì lì xī wèi wéi, pǐ huì mián xī jì zhāng.
The curtains are made of plucked flowers, and the rhizome is spread out.
bái yù xī wèi zhèn, shū shí lán xī wèi fāng.
The white jade is the town, and the sparse rocks are the orchids.
zhǐ qì xī hé wū, liáo zhī xī dù héng.
The lotus house is full of flamboyance, and Du Heng is the dizzying place.
hé bǎi cǎo xī shí tíng, jiàn fāng xīn xī wǔ mén.
The real courtyard is filled with hundreds of grasses, and the verandah gate is fragrant and fragrant.
nǚ yí bīn xī bìng yíng, líng zhī lái xī rú yún.
Nvyi come to welcome you, and the spirits come like clouds.
yī yú mèi xī jiāng zhōng, yí yú dié xī lǐ pǔ.
The remaining mantles are in the river, and the remaining mantles are in Lipu.
qiān tīng zhōu xī dù ruò, jiāng yǐ yí dié xī yuǎn zhě.
If you look at Du Ruo on Tingzhou, you will be able to see those who are far away.
shí bù kě xī zhòu dé,liáo xiāo yáo xī róng yǔ!
The time cannot come suddenly, let’s talk happily and happily!
Translation:
Mrs. Xiang landed on Beizhou, and the distant view made me melancholy.
The trees are swaying gently, the autumn breeze is cooling, the waves are rising in the cave, and the leaves are falling.
Stepping on the white weeds, looking around, meeting the beautiful lady tonight.
Why do birds gather in water plants? Why are fishing nets hung on treetops?
The grass in Yuanshui is green and the orchids in Lishui are fragrant. I miss Mrs. Xiang but I dare not say it openly.
Looking into the distance in a daze, I saw only the river flowing slowly.
Why do elk forage in the yard? Why are dragons wandering near the water?
In the early morning I rode my horse along the riverside, and in the evening I crossed to the west side of the river.
I heard that Mrs. Xiang is calling me, and I will drive with her.
I want to build my house in the middle of the water, and put lotus leaves on the roof.
Sungrass decorates the walls, and purple clams pave the courtyard. The walls are sprinkled with peppers to decorate the hall.
Cinnamon trees are used as pillars, magnolia trees are used as rafters, Xinyi trees are used as lintels, and Angelica dahurica trees are used to decorate bedrooms.
The curtains are made of weaving sedge, and the curtains made of split cypress have been put up.
The town mats are made of white jade, and stone orchids are displayed everywhere to create a fragrant fragrance.
Cover the lotus house with rhizome grass and wrap it with duheng in all directions.
Gather all kinds of flowers and plants to fill the courtyard and build a fragrant porch.
The gods of Jiuyi Mountain came to welcome Mrs. Xiang, and they were crowded like clouds.
I threw the sleeves into the river, and I threw the single coat by the Lishui River.
I am picking Du Ruo on the small island, and will use it to give gifts to girls far away.
Good times are rare, so I am wandering around leisurely.
Appreciation:
This poem describes the yearning and sadness that King Xiang felt when he waited for Mrs. That kind of melancholy feeling of looking far away, praying but not coming, hoping but not seeing.
The whole poem is about a man's lovesickness, and the sentiments expressed are lingering and pathos; in addition, the work absorbs the straightforward lyrical style of folk love songs and uses traditional metaphorical techniques, which further strengthens its artistic appeal and has a profound impact on the world. It had a great influence on the literary creation of later generations.