Konger comes from the Japanese word "そらみみ", ??which means "auditory hallucination" in Japanese, but later it was gradually transformed into the pronunciation of a sentence (or a word) in the lyrics, creating Another sentence with a similar pronunciation is often used in lyrics and ghost stories. It is a way of spoofing entertainment in the literal field.
"Kong'er" specifically refers to a kind of lyrics that deliberately interprets the pronunciation of the original language as another language, and writes new "lyrics" that have different meanings from the original lyrics, or even have no connection with them. ”, word games for the purpose of parody or pun, especially common in forcibly replacing the pronunciation of one language with words from other languages.
The "lyrics" translated by "Kong'er" must be meaningful, rather than simply arranging words with similar pronunciations. Basically, the "lyrics" translated by "Kong'er" can form sentences.
Extended information:
This can also be seen as an alternative word-filling game and is widely popular on the Internet. The word "empty" in "empty ear" means "no independent existence", and "empty ear" can mean "the meaning heard by the ear has no independent existence" - that is, the same sound has more than one interpretation in consciousness. Methods, only agreement is the spirit, this is the core spirit of the interpretation of the content of "Kong'er" works.
Kong'er culture in different regions:
Taiwan's Kong'er: Taiwan's auditory hallucination lyrics also come from songs from around the world. Earlier examples include "opera #2" by Russian soprano male singer Vitas. Due to the auditory hallucination lyrics version, there are "break your glass" and "no teeth and towels", while there are "break glass songs" and "you towels". Song" and other aliases.
Hong Kong’s Kong Er: Hong Kong’s earliest Kong Er originated from the “Prize Doorman” series of games. The more familiar one is the Cantonese auditory hallucination lyrics "Thai Masked Man" adapted from the Thai version of "Kamen Rider X". Lyrics include "A horse's butt turns into a chrysanthemum", "Take eight mosquitoes with Hong Kong dollars", etc.
Empty ears in Mandarin: Netizens in mainland China also often create auditory hallucination lyrics. Netizens in mainland China also often create auditory hallucination lyrics. A more famous example is the misinterpretation of "爱している" in the theme song of "The Archangel" as "Auntie Washes the Railway". Another example is the Indian song "Tunak Tunak Tun" mentioned above. The mainland version of the song is "What a cold winter", "I am playing in the mud in the Northeast", etc.
Japan’s Konger: Most of them add subtitles to music videos with original lyrics and then distribute them in the form of Flash, often causing widespread discussion. The most famous one is the 2005 Romanian group O-Zone's famous song "Dragostea Din Tei" (Dragostea Din Tei), which became very popular as an auditory hallucination version on 2ch, and eventually evolved to Aihui Records. The album was released directly with the auditory version of the lyrics.
Reference: Baidu Encyclopedia-Konger
Shao Siming’s black and white alley
Shao Siming’s outdoor home
Ajie Dark Iris
Ajie Jianxia
The