Your sentence even in Chinese has several meanings that make sense.
The Japanese for each meaning is different.
Music is the subject after all. Or is it an object?
Do you want me to say music or what does music want me to say?
Let me say the meaning of music: private 音楽を言わせる.
Let me tell you the meaning of music: 音楽についてはprivate words わせなさい.
Speak more colloquially and coolly: 音楽,我に言わせてくれ!
(I feel that this sentence is most like the "music" you want to express! Let me explain!)
The language environment of this sentence does not indicate that it may be translated into various ways. OK!
OK! I understand what you mean.
The advertising slogan should be music phone saying: Music, let me say.
It means me Very good at playing music.
Since it is an advertising slogan, it should be brief:
The original version is complete: Private 音楽を言わせてください
Official abbreviation. Abbreviated version: 音楽、自に言わせて
Bad boy version: 音楽、俺に言わせてくれ!