An outstanding work by a modern band has been widely rumored to be a Nazi military song on the Chinese Internet. It is really a funny and worthy of reflection.
"Mass" in English "The Mass" is the first song of the foreign band Era's album "The Mass". If you have only listened to "The Mass", you might as well listen to the other songs in this album, which are all in the same style as "The Mass". Such majestic and epic music, sung in ancient Latin. Most of the rumors on the Internet call this song "SS Lightning Troops Are Marching On" and also mention the so-called lyrics. But as long as a friend who understands Latin translates it, he will laugh out loud. The Latin lyrics of "Mass" are completely different from the lyrics of "SS Lightning Troops Marching On". It has nothing to do with Germany or the German language. Many people who repost on the Internet barely understand German or Latin and just copy it. There are many such friends, and of course the responsibility does not lie with them, because the first foreign language in China is English. But such reposting is very irresponsible. Things that you don’t understand need to be authenticated before you can publish them. If you don’t understand something yourself, you can just paste it and finish it hastily, regardless of whether it is correct or not. The result is the emergence of rumors. What people on the Internet fear the most is copying what others say. There are stories about the harm of rumors in ancient times. A man named Zengzi, who had the same name as him, killed someone. Faced with two reminders from his neighbors, Zengzi’s mother remained unmoved. The third time, when someone came to ask His mother said that after Zengzi killed someone, her mother finally ran away in fear, which shows the harm of rumors.
So, I just want to say one thing to the majority of netizens: You must be responsible for what you repost, and don’t promote it randomly if you don’t understand it clearly.
The following are the real Latin lyrics of "The Mass" and the original lyrics of the album cover "The Mass" - Chinese translation:
Semper crescis Oh fate,
p>
Aut decrescis like the moon
Vita detestabilis changeable,
Nunc obdurat alternate between waxing and waning;
Together we endure suffering
Et tunc curat and happiness intertwined;
Ludo mentis aciem Whether poor or humble
Rich or noble
Nunc obdurat melts and dies like ice.
Et tunc curat
Ludo mentis aciem
Egestatem terrible and empty
Potestatem wheel of fortune,
Dissolvit ut glaciem you turn ruthlessly,
You are vicious and cruel,
Divano destroys all happiness
Divano re and beautiful hopes,
Divano blessi is shrouded in shadow
Divano blessia is confused
Divano blessia You also knocked me down;
Divano disaster is coming
Divano re my naked back
Divano blessia was mercilessly crushed by you.
Divano blessia
Sors salutis Fate destroys
Et virtutis my health
and my will,
Michi nunc contraria strikes mercilessly
Est affectus oppresses brutally,
Et defectus makes me a lifelong slave.
Semper in angaria at this moment
Hac in hora Don’t hesitate;
Sine mora is the most fearless warrior
Corde pulsum tangite has also been defeated by fate,
Let the strings ring,
Divano... sing and howl with me!
In divano
Sors salutis...
Divano...
Hac in hora
Sine mora
Corde pulsum tangite
Quod per sortem
Sternit fortem
Mecum omnes plangite