Chronology of Fu Lei
⊙ Fu Lei was born in a prominent family in the south of the Yangtze River on April 7, 1908. Because he cried loudly when he was born, the elders named him "Lei" and "Nu'an". " is the word.
⊙In 1921, he was admitted to Shanghai Xuhui Public School (Catholic School) to attend junior high school.
⊙ In 1924, he was expelled from Xuhui Public School for his anti-superstition and anti-religion and fierce rhetoric. Still admitted to the High School Affiliated to Shanghai Datong University with equivalent academic qualifications. ”
⊙ In 1925, he participated in the “May 30th” Movement in the High School Affiliated to Datong University and took to the streets to demonstrate and give speeches, accusing the bloody atrocities of imperialism. In September, he wrote the short story “Dream”, which was published in January of the following year. Issues 13 and 14 of "Beixin Weekly"
⊙ In 1926, inspired by the victory of the Northern Expedition, he and his classmates Yao Zhixun and others took the lead in the anti-student movement. Datong School Director Wu Zhihui ordered his arrest, and his mother was safe. For the sake of fear, he was forced to send his son back to his hometown. In August, he wrote the short story "A Scene in Memories", which was published in "Novel World", Volume 15, Issue 4, in January of the following year. After autumn, he was admitted to Shanghai Chizhi University as a first-year student. .
⊙ In 1928, he arrived at the port of Marseille and arrived in Paris the next day. On the way, he wrote 15 articles in "Fa Xing Correspondence" (January 2 to February 9), which were successively published in the "Contributions" of that year. Volumes 1 and 2 of each issue were later recommended by the writer Cao Juren and included in the "Collected Letters of Famous Writers". This year he began to study French and try to translate Daudet's short stories and Mérimée's "Carmain". ", none of them were submitted. He began to be influenced by Romain Rolland and fell in love with music.
⊙ In 1929, he translated "The Legend of Saint Jan-Jolf" on the shores of Lake Leman, Switzerland, and published it in the following year. "Huaxushe Literary Essays" is the first published translation. After returning to Paris in September, he began to translate the first chapter of Danner's "Artistic Essays" and wrote the "Translator's Preface". ", published in "Huaxu Society Literary and Art Collection"
⊙ In 1930, he wrote an article on "Cézanne", which was published in "Oriental Magazine" Volume 27, No. 19 in October of the same year. >
⊙ In 1931, he translated four prose poems by Turgenev and others, and published them under the pseudonyms of "Xiaoqing" and "Calyx" in the "Art Ten Weekly" from October 1932 to January 1933. "Beethoven's Biography" was later excerpted and renamed "Beethoven's Critical Biography" in response to the instructions of the editor of Shanghai's "International Translation Journal". It was published in the first issue of "Beethoven" in November 1934. He and Liu Haisu co-edited "The World". "Collection of Famous Paintings" and wrote the preface for the second volume titled "Liu Haisu" published by Zhonghua Book Company. He was employed as the director of the school office and taught art history and French, and published some of it. In "Art Xun". Translated French Paul Gsell's "Rodin's Theory of Art". It was not officially published as an art lecture, but only a few hundred copies were printed.
⊙ In 1932, he met Pang Xunqin while studying in France. Out of dissatisfaction with the reality, he and Ni Yide, who met at the Shanghai Art College, formed the "Juelan Society" to make a difference and publicly issued the "Juelan Society Declaration". Fu Lei signed the "Declaration". He also co-edited "Art Ten Weekly" with Ni Yide, which was published by the Art Institute. In September, he prepared and hosted the third art exhibition of "Juelan Society", which was Pang Xunqin's personal exhibition. In September, he wrote a short article "Xunqin's Dream" for Pang Xunqin's personal art exhibition. In October of the same month, he translated George Lecomte's article "Disease of the Century", Volume 1, Issue 3, and it was published in "Morning Post" on the 28th of the same month as "Weekly Xuedeng" in "Current News". "Column, writing "Modern French Literary Thoughts", "New Trends in the Study of Literary History", "Critical Biography of George Bernard Shaw", "From the "China Concert of the Ministry of Industry and Commerce" to the Future of Chinese Music and Drama" and "The Future of Modern Youth" "Bored" and other 5 articles; and translated three articles: "Forty Years of Gorky's Literary Career", "The Spirit Is Threatened" and "An Unexpected America". Wrote four articles for "Art Ten Weekly" such as "The Panic of Modern Chinese Art" and "Literature's Pursuit of External Reality"; eleven lectures on art history: eighteen trends in world literature and art; with "Ejun" and "Ezi" "", "Xiao Qing" and other pen names translated five short poems; used the pen name "Kangqie" to translate twenty-six aphorisms of Laluo Sufu Valley; used the pen name "Jiaofeng" to translate ten "Charlotte" by Philip Soub Chapter two.
⊙ In 1932, Fu Lei married his childhood sweetheart cousin Zhu Meifu. Zhu devoted everything to her husband and children. According to the evaluation of their friend Ms. Yang Jiang, Zhu Meifu is a "gentle wife", "loving mother", "beautiful lady in the salon", "capable housewife", and Fu Lei's "secretary".
⊙ In 1933, the translated "Charlotte" was printed, with "Preface" and "Translator's Preface". In September, it was published at its own expense in the name of "our own publishing house". My mother died of illness in September. Resolutely resign from the American College.
⊙ In 1934, he wrote the "Translator's Preface" to the translation of Romain Rolland's "The Life of Michelangelo". The whole book was published by the Commercial Press in September of the following year. He also translated Paul Hazard's long article "London Today", which was serialized in "International Translation Journal", Volume 6, Issues 5 and 6, 1934. In June, he compiled and supplemented the art history lecture notes written while teaching at the American College into "Twenty Lectures on World Art Masterpieces" (unpublished), which was published by Hong Kong Joint Publishing Company in 1985. In June, "Romain Rolland's Letter to the Translator" was the preface to the translated "Biography of Tolstoy".
The whole book was published by the Commercial Press in November of the following year. Qiu and Ye Changqing co-founded the weekly "Current Affairs Report" and served as editor-in-chief. "Watching the impositions at the printing office in the middle of the night was the beginning of my exposure to the printing and publishing industry. Three months later, the publication was suspended due to financial losses."
⊙ In March 1935, at the invitation of Teng Gu, he went to Nanjing to serve as the chief of the editorial and review section of the "Central Commission for the Preservation of Antiquities" for four months. Under the pseudonym "Fu Rulin", he compiled a "Compilation of Laws and Regulations on the Custody of Cultural Relics in Various Countries". Published by the committee in June. In June, he translated "Miller" and published it as a preface in "Miller's Sketches" compiled by Wang Jiyuan (published by The Commercial Press). In July, he wrote the "Translator's Preface" to the translation of Moroa's "Five Major Questions of Life". The whole book was published by the Commercial Press in March of the following year. In September, I wrote the article "Hugo's Boyhood" and published it in Volume 8, Issue 2, of "Monthly of Sino-French University" published in December. In December, he wrote the "Translator's Preface" for the translation of Moroa's "Love and Sacrifice". The whole book was published by the Commercial Press in August of the following year.
⊙ In April 1936, he translated Bimoroa's "Biography of Fude" and wrote "Translator's Notes". Published by The Commercial Press.
⊙ In 1937, the first volume of the translation of Romain Rolland's "Johan Christophe" was published by the Commercial Press, with the title "Translator's Dedication". In July, at the invitation of the Fujian Provincial Department of Education, I went to Fuzhou to give a lecture on the history of art at the "Summer Workshop for Secondary School Teachers".
⊙ In February 1941, volumes 2, 3, and 4 of "John Christophe" translated in February were published by the Commercial Press. Volume 2 is titled "Translator's Preface".
⊙ In January 1942, he translated the British Russell's "The Road to Happiness" and wrote "The Translator's Comments". The book was published by Shanghai Nanguo Publishing House in January 1947. In March, he re-translated "The Biography of Beethoven" and wrote the "Translator's Preface", with the article "Beethoven's Works and Spirit" as an appendix. The whole book was published by Shanghai Luotuo Bookstore in April 1946. In April, he translated French Duhaman's "Civilization".
⊙ In January 1944, together with Qiu Zhuchang, Gu Fei, Zhang Jusheng, Ye Yufu, Chen Shutong, Deng Qiumei, Gao Chuiwan, Qin Manqing and other celebrities, he initiated the "Huang Binhong Eighth Rank Birthday Calligraphy and Painting Exhibition" in Shanghai Association" and published "Mr. Huang Binhong's Landscape Painting Album" and "Huang Binhong Painting Exhibition Special Issue". In the special issue, he wrote an introduction to Huang Binhong's paintings "Viewing Paintings and Answering Guest Questions" under the pseudonym "Yishan". In February, he translated Balzac's "Albert Savaron", which was published by Camel Bookstore in May 1946. In April, he wrote "On Zhang Ailing's Novels" under the pseudonym "Xun Yu", making precise and pertinent criticisms of the development trend of Zhang Ailing's creations. The article was published in the May issue of Vientiane, edited by Ke Ling. In December, he translated Balzac's "Petro Goriot". Published by Camel Bookstore in August 1946.
⊙ In September 1945, he and Zhou Xuliang co-edited the bi-monthly magazine "New Speech". The first five issues were published, but the publication was suspended due to confiscation by the post office. From October to May of the following year, he wrote sixteen literary and political articles for "New Speech" and translated two political commentaries under the pen names of "Blast", "Xunyu", "Yishan", "Wind", and "Thunder". ; Wrote two political commentaries for "Weekly"; wrote a book review for "Democracy"; wrote two political commentaries for "Wenhui Po". In December, he actively provided materials for the "Weekly News" edited by Ke Ling and published "Records of the Kunming Murder Case".
⊙ In 1947, he "revised" Duhaman's translation of "Civilization" and wrote "Translator's Preface" and "A Brief Biography of the Author". Published by Nanguo Publishing House in May. In April, he translated Snow's "Review of U.S.-Soviet Relations" and Life Bookstore published 200 copies under the name of Knowledge Publishing House. The translator's preface, "Our Attitude towards U.S.-Soviet Relations," was first serialized in Wenhui Po on April 24 and 25. In July, he wrote the article "The So-Called Anti-American and Pro-Soviet", which was published in Volume 2, Issue 24, of "Observation" edited by Chu Anping.
⊙ In 1948, commissioned by the British Council, he translated Newton's "British Painting" and published it by the Commercial Press. In August, the translation of Balzac's "Eugenie Grandet" was completed in Kuling, Lushan. Published by Sanlian Bookstore.
⊙ In 1951, he translated Balzac's "Aunt Bei" and wrote "The Translator's Abandonment". Published by Shanghai Pingming Publishing House in August. In July, "Old Man Goriot" was re-translated. In September, he wrote the "Preface to the Retranslation" of "Old Man Goriot". The book was published by Binh Myung Publishing House in October.
⊙ In February 1952, the translation of Balzac's "Uncle Bangs" was completed. Published by Pingming Publishing House in May. In September, the first volume of the re-translation of "Johan Christophe" was published by Pingming Publishing House.
⊙ In February 1953, the second volume of the retranslation of "John Christophe" was published. In March, the third volume of the re-translation of "Johan Christophe" was published. In June, the fourth volume of the re-translation of "Johan Christophe" was published. The whole book is published. In July, he translated Merimee's "Carmen" (with "Colomba"). Published by Pingming Publishing House in September.
⊙ In 1954, he translated Balzac's "Colonel Chabe" (with "Honorine" and "Prohibition of Property"). Published by Pingming Publishing House in March. In August, a literary translation work conference was held in Beijing, but I did not attend because I could not let go of the work at hand. The long written opinion "Opinions on Rectifying and Improving Literary Translation Work" was listed as a reference document for the meeting. In August, he translated Hua Fulide's "The Honest Man" (with "The Innocent Man"). It was published by People's Literature Publishing House in February of the following year. On September 20, the East China Artists Association held a solo exhibition for Huang Binhong in Shanghai. At the opening symposium, he made a speech on the issue of traditional Chinese painting and Western painting.
⊙ In February 1955, he translated "Some Thoughts on the Expression of Chopin's Works" by Polish Jiewiecki. March translation of a section of "Mozart" by French Camille Bellaique "Mozart's works are not like his life, but like his soul". In April, he translated Balzac's "Usure Miloe". It was published by People's Literature Publishing House in November of the following year. In May, he translated "On Mozart" by Romain Rolland. Published in the second volume of "Research on Famous Foreign Composers".
⊙ In 1956, he wrote "Chopin's Boyhood" and "Chopin's Age of Maturity". (unpublished). In February, he wrote three articles about intellectuals, which were published in "People's Daily" and "Wen Wei Po". In March, he translated Bivold's Zadig and seven other short stories. Published by People's Literature Publishing House in November. In late April, he participated in the CPPCC inspection team to inspect suburban agricultural production cooperatives, and in May he wrote the "First Phase Inspection Report on Suburban Agricultural Production Cooperatives." In June, I went to Anhui to visit Hefei Huainan Coal Mine, Foziling Reservoir, and Meishan Reservoir. Wrote the "Summary Report of the First Group of the CPPCC Shanghai Municipal Committee's Anhui Provincial Construction Tour Delegation". In July, in order to commemorate the 200th anniversary of Mozart's birth, he wrote "Mozart, the Unique Artist", which was published in the 14th issue of "Literary News" in the same year. In August, he served as an external editorial board member of Wenhui Po. The article "Talking about Music with Fu Cong" written in November was serialized in Wenhui Po. In December, he wrote "Commentary on "Spring Sowing and Autumn Harvest"", which was published in the January issue of "Literary Monthly" the following year. From this year to July of the following year, he wrote twelve articles on intellectual issues, rectification issues, and issues in the literary and art publishing world, which were published in Wenhui Po.
⊙ The short article "New Year's Gossip" was published in "Wenhui Po" on New Year's Day in 1957. In May, he wrote "Tips of Translation Experience", published in the 10th issue of "Literary News".
⊙ In 1958, he translated Balzac's "The Rise and Fall of Cesar Pierreoteau". In June, he wrote the "Translator's Preface" for his translation of "The Rise and Fall of Cesar Birotdo". The whole book was published as a posthumous translation by People's Literature Publishing House in September 1978. Translated Danner's "Philosophy of Art" and completed the translation in May of the following year; he also wrote the "Translator's Preface" with 104 selected illustrations. The whole book was published by People's Literature Publishing House in January 1963.
⊙ In 1959, he translated Balzac's "The Woman Who Troubled the Water". In January, he wrote the "Translator's Preface" for "The Woman Who Stirred the Water". The whole book was published by People's Literature Publishing House in November 1962. I copied and compiled the "Music Notes" at the end of January and sent it to Fu Cong for study reference.
⊙ In 1961, he translated Balzac's "The Curate of Tours" and "Pierrelande" and wrote the "Translator's Preface". The whole book was published by People's Literature Publishing House in January 1963.
⊙ In 1963, because "Old Man Goriot" was planned to be included in the "Foreign Literary Masterpiece Series", he revised it again based on the re-translation, and wrote an 11-page "Translator's Preface", which was published on the 10th Lost in the catastrophe.
⊙ In 1964, I completed the translation of Balzac's "Disillusionment" trilogy, revised it and sent it out in August, with a "Translator's Preface" attached. The preface was lost in the catastrophe of ten years. The book was published by People's Literature Publishing House as a posthumous translation in March 1978.
⊙ In 1965, he revised and transcribed Balzac's "The Cat's Playing Number" for the fourth time. This manuscript was lost in the catastrophe of ten years and has not been found so far.
⊙ On September 3, 1966, after experiencing the humiliation of having their home searched and criticized, Fu Lei and his wife hanged themselves in their bedroom. The last message Fu Cong received from his father was: "Be a person first, be an artist second, be a musician third, and be a pianist last." The Cultural Revolution caused another huge loss to the history of Chinese culture.
⊙ In 1979, sponsored by the Shanghai Federation of Literary and Art Circles and the Shanghai Branch of the Chinese Writers Association, a memorial service for Fu Lei and Zhu Meifu was held grandly. Ke Ling delivered a eulogy and solemnly announced that it was a mistake to be classified as a rightist in 1958. All those who were framed and persecuted during the ten years of catastrophe must be vindicated and their political reputations completely restored.
Fu Lei (1908-1966), a famous literary translator and literary critic in my country. He has translated extensively throughout his life, and his translations are characterized by expressiveness, smooth writing, rich word usage, and good color changes. Mr. Fu Lei was an open-minded man with a resolute temperament, but he was persecuted at the beginning of the "Cultural Revolution"...
As a model of Chinese parents, Mr. and Mrs. Fu Lei worked hard all their lives and worked hard to cultivate two children: Fu Cong-the famous piano master; Fu Min, a special English teacher, is a successful embodiment of their educational ideas such as being a person first and becoming a "family" later, transcending the ego, thinking independently, and teaching students in accordance with their aptitude. The sincere teachings of parents in the family letters, the sincere communication between children and their parents, and the family affection overflowing between the lines have deeply inspired parents and children all over the world...
Fu Lei's family letters mainly talk about how to educate children.
In the eighteen years since its publication, "Fu Lei's Family Letter" has been reprinted five times and reprinted nineteen times, with a circulation of more than one million copies. It was awarded the "National First Outstanding Youth Book" (1986), which is enough to prove that This little book has a great influence. "Fu Lei's Family Letter" is "full of painstaking efforts and painstaking efforts to teach children"; it is also "the best reading book for art apprentices"; it is both ordinary and typical of "unintelligent" "A profound portrayal of modern Chinese intellectuals.
What is printed in this collection is not an ordinary family letter.
Fu Lei said this in his letter to Fu Cong: "Writing a lengthy letter to you is not empty chatter or inexplicable gossip, but it has several functions. First, I do treat you as a discussion person. Art, my opponent in discussing music; secondly, I really want to stimulate the feelings of some of you young people, so that I, as a father, can get some fresh nourishment, and at the same time, I can indirectly spread it to other young people; thirdly, I want to use communication to train your - Not only the writing style, but especially your thoughts; fourthly, I want to be a wake-up call for you all the time and a 'faithful mirror', no matter in terms of life, details of life, or artistic accomplishment. In terms of performance posture. "The affection that runs through all the family letters is that the son should know the honor and disgrace of the country and the dignity of art, be able to treat everything with a serious attitude, and be an "artist with both moral and artistic skills and outstanding personality."