If life is just like the first time we met, why should the autumn wind draw a fan sadly? It is easy to change people's hearts, but they say that people's hearts are easy to change. It’s half past midnight when the Lishan language is gone, and the rain and the ringing bells at night end with no regrets. How lucky is the brocade clothes, the wings and branches are connected to each other as I wish that day. The full text of "Mulan Flower Order, Mimetic Ancient Juejue Ci" in the complete collection of Nalan Xingde's Ci ("Drinking Water Ci") is as follows: If life is just like the first meeting ①, why is the autumn wind so sad and painted on the fan ②. It’s easy to change an old friend’s heart③, but he said that an old friend’s heart is easy to change! After Lishan’s words were over at midnight④, there were no complaints in the end with tears and rain. What a blessing to Jin Yilang ⑤, I wish you the same day! Comments ① Life sentence: If lovers can be like the same as when they first fell in love. In the beginning, it was always about each other and being close to each other. If we can always do this, there will be no situation where the relationship becomes weak over time, or even becomes heartless (Qiu Fan See Donation). One and two sentences are integrated and easy to understand. ②What is the sentence: This uses the allusion of Jieyu being abandoned by the Han class. Ban Jieyu was the imperial concubine of the Han Dynasty. She was slandered by Zhao Feiyan and retreated to the cold palace. Later, she wrote a poem "Song of Resentment", using the autumn fan as a metaphor to express her resentment of being abandoned. The poem "Ban Jie's Concubine" by Liang Liu Xiaochuo of the Southern and Northern Dynasties also pointed out that "the concubine's body is like an autumn fan", and later the autumn fan was used to describe the woman who was abandoned. Here it means that they were in love with each other at the beginning, but later became separated and abandoned today. ③ Two idle sentences: I think the most important thing in these two sentences is how to understand the old friend. It should be said that it is not wrong to understand it as a lover or lover, but there is a problem with the literal interpretation. I understand the meaning of the previous sentence is that the lover who has been in love for a long time has now easily changed his heart (just changed, how helpless and how sad). The latter sentence has the most problems in understanding it. I understand it as: On the contrary, it means that after lovers have been together for a long time and they feel bored, they can't help but change their hearts easily. The key point is how to understand the story of old friends in these two sentences. Just explaining them as lovers or lovers is not enough. ④ Two sentences from Lishan: "Taizhen Gaiden" records that on the night of July 7th, Emperor Ming of the Tang Dynasty and Yang Yuhuan swore an oath in the Changsheng Palace of Huaqing Palace in Lishan, wishing to be husband and wife forever. Bai Juyi's "Song of Everlasting Sorrow": "In the sky, I would like to be a winged bird, and on the ground, I would like to be a twig." This is vividly described. After the Anshi Rebellion broke out, Emperor Ming entered Shu and killed Yang Yuhuan in Maweipo. Yang Qianqian said: "I have fulfilled my country's gratitude and died without regret." Afterwards, Emperor Ming heard the sound of rain and ringing bells on the way and was sad, so he composed the song "Yulin Ring" to express his grief. This is understood to mean that Li and Yang made a vow at the beginning, and later even though one died for the other, they did not have any grudges. It is a metaphor for emotional loyalty and undying love until death. ⑤He Ru two sentences: He Ru: How is it? It seems inappropriate to understand it as comparison. Bo Xing: This is not necessarily a negative criticism. This word in ancient books is mostly a word of love, which is equivalent to the current "enemy". That's it for the original oath. Quoting the allusion of the Tanabata Eternal Life Palace, he condemned Haku Yukiro for betraying his love even though he had made a vow to each other that day! Regarding Ci Pai, some people say that it is Nalan's self-duplication, but this may not be the case. There is this explanation: This tune was originally a Tang Jiaofang song, and was later used as Ci Pai. I first saw Wei Zhuang's poems in Huajian Collection. There are different physiques, all of which are dual-toned. However, "Taihe Zhengyinpu" states that "Huajian Ji" contains two tunes, "Magnolia" and "Yulou Chun", and its seven characters and eight sentences are in the "Yulou Chun" style. Therefore, the original title is in this style, with fifty-six characters. Except for the third sentence in the upper and lower parts, the rest are all rhymed with oblique tones. Editorial Comment 1. Yu Zaichun's "Hundred Qing Ci": "The title states: Imitate the ancient "Jue Jue Ci", which is a firm statement that the woman hates the man's unkindness and breaks off the relationship. Here we use Ban Jieyu, a female official of Emperor Cheng of the Han Dynasty, and Tang Dynasty. The allusion to Yang Yuhuan, the concubine of Emperor Xuanzong, is used to write the ancient poem. Although it means "decision", it is still filled with resentment, which makes it even more profound and touching. 2. "Selected Poems of Nalan Xingde" by Sheng Dongling: "Decision means breakup. , refers to the change of relationship between men and women. Tang Yuanzhen once imitated the tone of a woman in Yuefu song style, and wrote "Ancient Jue Jue Ci", which was titled "Imitation of the Ancient Jue Jue Ci", and it was also written in a woman's voice. Its meaning is to use the love between men and women as a metaphor to illustrate that the way to make friends should be consistent and lasting." It is generally believed that the title of the poem is an imitation of an ancient poem, and the original poem "Jue Jue Ci" was originally written. It is a kind of ancient poem in which a woman accuses a man of his unkindness and expresses her disapproval of him. For example, in the ancient poem "Baitou Yin": "I heard that you had two opinions, so I came to decide." Tang Yuanzhen has three poems in "Gujue Ci" and so on. The imitation here is to express the feelings of "boudoir resentment" by borrowing allusions from the Han and Tang Dynasties. The lyrics are sad and melancholy (euphemistic), twisting and touching.
Wang's version of the poem has the word "Cambodian Friends" after the title "Nimi Gu Jue Ci". From this point of view, this "girlfriend resentment" is a kind of pretense. Behind this resentment, there seems to be a deeper pain. It's just a vague expression of resentment between friends. Therefore, some people think that this article has a hidden meaning, and it is just using the tone of the lovelorn woman to condemn the heartless Jin Yilang. I understand that this may not be the case. The Cambodian friend here should be writing to a friend. According to Nalan’s character and style of writing, this poem is probably written to comfort a friend who is lovelorn. Of course, the lovelorn one should be a male. Here is a poem written from a female perspective to comfort a friend. The last two sentences clearly express the woman's complaint after being abandoned, and implicitly express the two people's eternal alliance, but the woman is now betrayed. Of course, the most likely possibility is that the two had an affair at the beginning, but later the woman was forced to marry someone else due to some pressure, and the man could not accept it, so the author persuaded him to comfort his friends to accept the reality, and quoted allusions to illustrate the history of feelings. So, think more openly.
Reference materials: /question/19787058.html