For example, Dr. Tan listed the following differences between Guangzhou dialect and Hong Kong dialect: First, transliteration or free translation of foreign words. For example, "Chelsea" and "Arsenal" are called "Chelsea" and "Arsenal" in Cantonese and "Chelsea" and "Arsenal" in Hong Kong dialect; "Stereophonic", which is called "Stereophonic" in Guangzhou dialect and "Stereophonic" in Hong Kong dialect; "Laser" is called "laser" in Guangzhou dialect and "laser" in Hong Kong dialect. Secondly, sublation of archaic words. For example, Guangzhou people do not have a special word "the blessing of ancestors", while Hong Kong people call it "the shadow of father"; "Class" is called "class" in Guangzhou dialect and "class" in Hong Kong dialect. Public security police are called "police" in Guangzhou dialect and "police" in Hong Kong dialect. There are also new words created by each other. For example, goldfish bowl (stock exchange), grassroots (bottom people), mobile phones (early wireless phones), clerks (secretaries or clerks), skin collection, Hong Kong's two dozen six and so on. Guangzhou's "great unification (RMB with a face value of ten yuan)", "workshop goldfish (people who are often idle in factories)" and "flattery" and so on.
To learn Cantonese well, we should first take the initiative to make more friends who can speak Cantonese, and make friends with them, starting with everyday language.
I'll give you a Cantonese online pronunciation dictionary. After opening the webpage, you can enter the text you want to read (traditional Chinese characters) in the tool basket on the right, or enter the corresponding phonetic symbols. Find it yourself:
http://arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/