Zeng, a descendant of China, 1866 studied at Mawei Ship Administration School (Naval School) in Fuzhou, and stayed there to teach after graduation. 1872 returned to Singapore as a clerk and cashier of the office. 1on April 5, 890, beiyang fleet visited Singapore, and China naval officers paid a special visit to him to thank him for his teachings.
Between1910-1913, Indonesian Chinese Qian translated the whole Romance of the Three Kingdoms and published it in 62 times. In his translation, he annotated some words and translated many comments made by Mao Zonggang in the Ming Dynasty in order to make dutch east indies residents understand it at that time. This edition of the Three Kingdoms provides a reference for enthusiasts who are keen on Indonesia's adaptation of the Romance of the Three Kingdoms.
Historical origin:
In Southeast Asia, only Thailand has senior court officials to translate China's classical novels. In Thailand, members of the royal family have a strong interest in China literature. As early as the17th century, many China troupes appeared in the Thai Palace to perform traditional China dramas. Thanks to the support of court officials, the novel translation is progressing smoothly.
The Thai version of Romance of the Three Kingdoms, named Three Kingdoms after transplantation, was written by Zhao Piye? Pakan (1750-1805) translated the whole book and published it in 1802, during the Rama I dynasty (1782-1809). Pakang is a descendant of Fujian, surnamed Hong, and served as Minister of Commerce and Foreign Affairs. He is an excellent civil servant. Because of his outstanding achievements, he was given the royal surname "Zhaopiye" by the Thai royal family.
Pakan's translation is called Hongban Three Kingdoms. Influenced by this book, Thailand has formed a new prose style-"Sam Nuan Sam Kok". Following the story of the Three Kingdoms, with official support, Thailand has translated 29 China novels.