Current location - Music Encyclopedia - Chinese History - Translation errors of ancient world historical atlas
Translation errors of ancient world historical atlas
A reader frequently posts on the Internet. We think it is necessary to explain to this reader and more readers who don't know the truth the objections raised in the book Atlas of World Ancient History about the pre-sale price of local atlases and the translation of place names, so as to confuse readers.

1. The reader "Fiction" Publishing House "hired" him to promote this atlas for one month, saying that he used the Tmall store coupon given by the publishing house to buy a local atlas for 225 yuan. We are very responsible to clarify here that the publishing house Tmall Store has never provided any readers with coupons to buy atlases, and has never sold local atlases at a price of 225 yuan. In addition, readers are also reminded not to be misled by the outrageous pricing on the Internet, and to buy atlas from formal channels. Now it is available in three online shopping malls (Amazon, Dangdang and JD.COM). COM), East China Normal University Press Tmall flagship store and micro store.

This reader questioned why the place names of the local atlas were not translated into German. We think it is necessary to specify:

(1) From a professional point of view, the translation of place names is very complicated, involving not only phonology, but also phonology and meaning, especially ancient place names. Different regions, different nationalities and the same place name have different pronunciations in different time and space history. Just translate it from foreign languages. Based on this, the local atlas uses different fonts to mark ancient and modern place names, but for a large number of ancient place names, the atlas retains the Latin of the ancient language with the original names, which is the practice of international geographers. This tentative arrangement is not only convenient for ordinary readers to consult, but also helpful to the teaching and research of world ancient history and western classicism researchers in domestic academic circles.

(2) At present, the translation of ancient world place names in China academic circles has not been unified. Professionally speaking, the use of different prosodic standards will lead to different translations of the same place name, which will lead to the deviation of China readers in distinguishing place names, which will bring troubles to ordinary readers and professional readers. In order to avoid misleading common sense, the China Atlas not only purchased the copyright of the original version, but also specially purchased the map copyright of the English Atlas, giving full consideration to the extensive readability of English maps (the English version still retains some German place names) and trying to present them to domestic readers.

⑶ In the index part, this book basically includes all the important place names in Atlas Interpretation, supplemented by Chinese translations for reference, so as to facilitate map lovers in need to find Chinese place names through the index.

As for the reader who claimed to be familiar with the publishing house, he specifically contacted the publishing house, saying that "it is said that the Chinese version of the place names will be retranslated when the second edition comes out later", which is purely a reader's imagination. We hereby reiterate that all editions of this book after the first edition will only modify the text content or errors, and the ancient place names on the map will remain in the original Latin language and will not be translated.